戸田奈津子「タイタニックの”I’m the king of the world!”という台詞、直訳したら”王”だけど日本人には馴染みがないから意訳した」
106: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:15:40.11 ID:R1bXImuv0
>>101
良くないですよ
386: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 09:16:15.26 ID:2AskPIsa0
>>101
それは何故か海外でもネタになってるから戸田の翻訳関係ない
104: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:15:31.49 ID:WmI7S86x0
海外の異文化を感じ取れる翻訳でもいいと思うぞ
実際に外人は日本人とは違うのだから
107: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:15:40.74 ID:EDZg5Nc60
批判しようと思ったがこれは直訳より良い翻訳やん
120: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:17:54.76 ID:Lml2pon30
もともとが半ば慣用句みたいなもんじゃないの
143: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:22:05.93 ID:IhsjiSA30
意訳はいいけど吹き替えと字幕が違うと両方表示してる場合に混乱するわ
145: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:22:17.10 ID:qpoYRBhA0
地の利を得たぞ!
↑これ名訳だよね、俺が上だ!じゃ味気なさ過ぎでしょ?
この記事を評価して戻る