トップページに戻る

戸田奈津子「タイタニックの”I’m the king of the world!”という台詞、直訳したら”王”だけど日本人には馴染みがないから意訳した」


106: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:15:40.11 ID:R1bXImuv0

>>101
良くないですよ




386: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 09:16:15.26 ID:2AskPIsa0

>>101
それは何故か海外でもネタになってるから戸田の翻訳関係ない




104: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:15:31.49 ID:WmI7S86x0

海外の異文化を感じ取れる翻訳でもいいと思うぞ
実際に外人は日本人とは違うのだから





107: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:15:40.74 ID:EDZg5Nc60

批判しようと思ったがこれは直訳より良い翻訳やん




120: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:17:54.76 ID:Lml2pon30

もともとが半ば慣用句みたいなもんじゃないの




143: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:22:05.93 ID:IhsjiSA30

意訳はいいけど吹き替えと字幕が違うと両方表示してる場合に混乱するわ




145: 名無しのアニゲーさん 2025/05/09(金) 08:22:17.10 ID:qpoYRBhA0

地の利を得たぞ!
↑これ名訳だよね、俺が上だ!じゃ味気なさ過ぎでしょ?




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

この記事を評価して戻る



通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | 戸田 | 奈津子 | タイタニック | I | m | the | king | of | world | 台詞 | 直訳 | | 日本人 | 馴染み | 意訳 |