【悲報】翻訳家、ホラーゲームの字幕を九州弁にしてしまい炎上wwwwww
75: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:16:29.51 ID:QxEMYse/0
「おいは恥ずかしか!生きておられんごっ!」
「介錯しもす!」
77: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:23:37.39 ID:ZWiFSo4B0
方言しか使えないクッソ田舎もんは掲示板に書き込む時とかどうしてんの?
そもそもネット環境なんて無いの?
79: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:27:57.57 ID:CA1kRxg00
CAPCOMもこれやれ
80: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:28:30.91 ID:g7OGr86w0
福岡に数年間住んでたから慣れてる俺でも、ここまでしっかり字幕が訛ってると読みづらすぎるわ
キャラ付けのための軽い方言ならともかく、基本的に字幕は標準語一択やろ
82: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:33:56.98 ID:Aqkfivne0
開発元にかなりキツく訛りを入れて翻訳しろって言われたら誰だってそうするだろ。
やりゃわかるけど普通の労働者たちが巻き込まれて右往左往するだけで重要な会話なんてほぼしないからな。
88: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:42:14.69 ID:9cDv1BYA0
>>82
開発元が訛りと方言の違いを分かってなかったんじゃねーかな
その地方以外の人間がほぼ理解できねー単語になるのを許可するとは思えんのだが
94: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:51:28.18 ID:Aqkfivne0
>>88
吹替だったら多分開発の意図通りにいったんだろうとは思う。
カタコトの日本語をカタカナにされたときに読み辛さとかこの辺は翻訳者の永遠の課題っぽい
この記事を評価して戻る