トップページに戻る

ロードオブザリングの「人間には絶対に倒せない敵」みたいなのいたよね、英語だとオチは通じるけど日本語訳はどうしてるの?


1: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:12:48.68 ID:v4aMsVbG0

あれって英語だと人間をManって書いてて
実は予言は「人間の男には絶対に倒せない」って意味で女は倒すことができるってオチだったんだけど
日本語翻訳はどうしてんの?
https://livedoor.blogimg.jp/nwknews/imgs/7/0/70b7d5df.jpg






2: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:27.84 ID:HsU+pOYw0

アングマールの魔王か
ちょっとまってな




3: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:42.73 ID:OqzbD9AZ0

本棚にあるけどめんどくさいから開かない





4: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:59.80 ID:HsU+pOYw0

「丈夫の手によってはかれは倒れぬ」って訳されてるで




5: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:14:45.67 ID:v4aMsVbG0

>>4
いやそれだと「実は女には倒せました」ってオチが台無しにになるじゃん




8: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:15:54.70 ID:HsU+pOYw0

>>5
日本語にはmanに該当する多義的な言葉がないからしゃーない




33: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:24:39.58 ID:oVomhLn90

>>8
はぇ~
普通にmanのままでもええと思うけどな
無理矢理日本語に訳さんでも




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | ロードオブザリング | 人間 | | 英語 | オチ | 日本語 |