ロードオブザリングの「人間には絶対に倒せない敵」みたいなのいたよね、英語だとオチは通じるけど日本語訳はどうしてるの?
2: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:27.84 ID:HsU+pOYw0
アングマールの魔王か
ちょっとまってな
3: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:42.73 ID:OqzbD9AZ0
本棚にあるけどめんどくさいから開かない
4: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:13:59.80 ID:HsU+pOYw0
「丈夫の手によってはかれは倒れぬ」って訳されてるで
5: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:14:45.67 ID:v4aMsVbG0
>>4
いやそれだと「実は女には倒せました」ってオチが台無しにになるじゃん
8: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:15:54.70 ID:HsU+pOYw0
>>5
日本語にはmanに該当する多義的な言葉がないからしゃーない
33: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:24:39.58 ID:oVomhLn90
>>8
はぇ~
普通にmanのままでもええと思うけどな
無理矢理日本語に訳さんでも