ロードオブザリングの「人間には絶対に倒せない敵」みたいなのいたよね、英語だとオチは通じるけど日本語訳はどうしてるの?
44: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:26:30.58 ID:5EjnPecZa
>>33
できる限り現地の言葉に置き換えて翻訳するってのが原作者の指令だからしゃーない
219: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 05:02:48.73 ID:/TqDN9BM0
>>44
なっちゃん「!!」
172: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:52:29.09 ID:fGL34G8A0
>>5
丈夫って男って意味やん
6: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:15:03.48 ID:HsU+pOYw0
ちなみにこの設定ができたのは
トールキンがシェイクスピアのマクベスで帝王切開で生まれたから女から産み落とされたとは言えないっていうのが屁理屈っぽくて気に食わなかったかららしい
146: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:47:28.18 ID:OFwbkk2WH
>>6
そうなんや
マクベスのエピソードは知ってたけど
7: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:15:35.83 ID:sSjzW8PIK
映画やと最初から男には倒せないって言っとったな
10: 風吹けば名無し 2019/08/29(木) 04:16:56.83 ID:HsU+pOYw0
「かれの滅びる日はまだ遠い先のことだ。それにかれは人間の男の手では討たれぬだろう。」
とも訳されてる
そういう言葉が日本語にはないからな