ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな
40: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:31:50 ID:9Qy1
>>39
吹き替えなら大丈夫なんやろか
35: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:28:10 ID:HdWJ
訳す際に~っすよみたいな語尾でキャラ付けする風潮あるけど
原文やとその辺のグラデーションが薄くなりそう
38: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:30:13 ID:LblR
銀魂とかは伝わってるのかな?
44: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:34:12 ID:T4JV
翻訳ものは読み込んでいくと翻訳独特の調子がわかってきて
脳内補完するようになるからセーフ
45: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:34:53 ID:aHLa
五等分の花嫁のOPの「あんたなんか大っ嫌いよ」っていう歌詞の字幕に
「I hate you」しかつけようがない言語や
47: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:36:46 ID:9Qy1
>>45
英語が母国語の人はそれで意図が伝わるとかないんやろか
51: ああ言えばこう言う名無しさん 23/08/31(木) 02:39:16 ID:Ay6F
>>47
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる
この記事を評価して戻る