ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな
26: 名無しさん 23/08/31(木) 02:21:41 ID:d1e9
逆に翻訳版の方がかっこええことあるんやろか
スポンサーリンク
29: 名無しさん 23/08/31(木) 02:22:44 ID:h2ch
洋画はざっくり翻訳が割と多いで
韻踏んでたり予備知識必要なセリフはなんかはもう割り切って全然違う訳にして誤魔化してたりする
33: 名無しさん 23/08/31(木) 02:26:53 ID:Ay6F
英語よりは明らかに表現とか多いからむしろ意訳されまくってそう
34: 名無しさん 23/08/31(木) 02:27:13 ID:9Qy1
>>33
これよく言われるけど本当に日本の方が表現多いんか?
39: 名無しさん 23/08/31(木) 02:31:11 ID:h2ch
>>34
というか日本語字幕やと字数制限がキツイんで
原語で長々とした台詞の場合はもう色々割り切って翻訳せんとならんから
表現力の出番がない
40: 名無しさん 23/08/31(木) 02:31:50 ID:9Qy1
>>39
吹き替えなら大丈夫なんやろか
35: 名無しさん 23/08/31(木) 02:28:10 ID:HdWJ
訳す際に~っすよみたいな語尾でキャラ付けする風潮あるけど原文やとその辺のグラデーションが薄くなりそう
この記事を評価して戻る