ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな
37: 名無しさん 23/08/31(木) 02:29:26 ID:LblR
英語の映画を和訳する時必ず~かい?~だよ!~わよ
とか日本人が普段使わんような語尾にする風潮なんなん?
41: 名無しさん 23/08/31(木) 02:32:08 ID:Ay6F
>>37
かといって、「じゃん」とか書かれても…
42: 名無しさん 23/08/31(木) 02:32:39 ID:9Qy1
>>37
だってばよ!←こういう英訳に邪魔そうなのもいるし多少はね
38: 名無しさん 23/08/31(木) 02:30:13 ID:LblR
銀魂とかは伝わってるのかな?
44: 名無しさん 23/08/31(木) 02:34:12 ID:T4JV
翻訳ものは読み込んでいくと翻訳独特の調子がわかってきて脳内補完するようになるからセーフ
45: 名無しさん 23/08/31(木) 02:34:53 ID:aHLa
五等分の花嫁のOPの「あんたなんか大っ嫌いよ」っていう歌詞の字幕に「I hate you」しかつけようがない言語や
47: 名無しさん 23/08/31(木) 02:36:46 ID:9Qy1
>>45
英語が母国語の人はそれで意図が伝わるとかないんやろか
この記事を評価して戻る