トップページに戻る

ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな・・・


42: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:32:39 ID:9Qy1

>>37
だってばよ!←こういう英訳に邪魔そうなのもいるし多少はね




43: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:33:17 ID:aHLa

>>37
~かい、~わよ
に関してはわかるけど、~だよは言うだろ




38: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:30:13 ID:LblR

銀魂とかは伝わってるのかな?





44: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:34:12 ID:T4JV

翻訳ものは読み込んでいくと翻訳独特の調子がわかってきて脳内補完するようになるからセーフ




45: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:34:53 ID:aHLa

五等分の花嫁のOPの「あんたなんか大っ嫌いよ」っていう歌詞の字幕に「I hate you」しかつけようがない言語や




47: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:36:46 ID:9Qy1

>>45
英語が母国語の人はそれで意図が伝わるとかないんやろか




51: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:39:16 ID:Ay6F

>>47
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

この記事を評価して戻る



通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | アニメ | 漫画 | ワイ | 英訳 | 雰囲気 | |