ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな・・・
42: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:32:39 ID:9Qy1
>>37
だってばよ!←こういう英訳に邪魔そうなのもいるし多少はね
43: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:33:17 ID:aHLa
>>37
~かい、~わよ
に関してはわかるけど、~だよは言うだろ
38: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:30:13 ID:LblR
銀魂とかは伝わってるのかな?
44: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:34:12 ID:T4JV
翻訳ものは読み込んでいくと翻訳独特の調子がわかってきて脳内補完するようになるからセーフ
45: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:34:53 ID:aHLa
五等分の花嫁のOPの「あんたなんか大っ嫌いよ」っていう歌詞の字幕に「I hate you」しかつけようがない言語や
47: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:36:46 ID:9Qy1
>>45
英語が母国語の人はそれで意図が伝わるとかないんやろか
51: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:39:16 ID:Ay6F
>>47
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる
この記事を評価して戻る