ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな・・・
48: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:37:04 ID:Ay6F
「~くせに」みたいなニュアンスの言い回しもない
「さすが」みたいなのもない
49: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:37:23 ID:mNib
日本語のだよと洋画のだよ使いどころ全然違うよな
53: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:39:52 ID:LblR
洋画を和訳するときちょっとかっこいい言い回しにするのやめろ
語尾を上流っぽくしたりとか
65: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:45:21 ID:LblR
あとやたら僕って一人称を使いたがるのも和訳の特徴
71: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:47:31 ID:T4JV
>>65
かしこまった男の一人称やからなぁ
67: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:45:50 ID:LblR
女の会話は必ずと言っていいほどお嬢様言葉にされる
74: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:49:12 ID:yxGL
字幕と翻訳がずれてるのなんなん揃えろや
この記事を評価して戻る