トップページに戻る

ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな・・・


48: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:37:04 ID:Ay6F

「~くせに」みたいなニュアンスの言い回しもない
「さすが」みたいなのもない




49: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:37:23 ID:mNib

日本語のだよと洋画のだよ使いどころ全然違うよな




53: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:39:52 ID:LblR

洋画を和訳するときちょっとかっこいい言い回しにするのやめろ
語尾を上流っぽくしたりとか





65: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:45:21 ID:LblR

あとやたら僕って一人称を使いたがるのも和訳の特徴




71: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:47:31 ID:T4JV

>>65
かしこまった男の一人称やからなぁ




67: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:45:50 ID:LblR

女の会話は必ずと言っていいほどお嬢様言葉にされる




74: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:49:12 ID:yxGL

字幕と翻訳がずれてるのなんなん揃えろや




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

この記事を評価して戻る



通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | アニメ | 漫画 | ワイ | 英訳 | 雰囲気 | |