ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな・・・
33: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:26:53 ID:Ay6F
英語よりは明らかに表現とか多いからむしろ意訳されまくってそう
34: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:27:13 ID:9Qy1
>>33
これよく言われるけど本当に日本の方が表現多いんか?
39: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:31:11 ID:h2ch
>>34
というか日本語字幕やと字数制限がキツイんで
原語で長々とした台詞の場合はもう色々割り切って翻訳せんとならんから
表現力の出番がない
40: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:31:50 ID:9Qy1
>>39
吹き替えなら大丈夫なんやろか
35: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:28:10 ID:HdWJ
訳す際に~っすよみたいな語尾でキャラ付けする風潮あるけど原文やとその辺のグラデーションが薄くなりそう
37: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:29:26 ID:LblR
英語の映画を和訳する時必ず~かい?~だよ!~わよ
とか日本人が普段使わんような語尾にする風潮なんなん?
41: JUMP速報がお送りします 23/08/31(木) 02:32:08 ID:Ay6F
>>37
かといって、「じゃん」とか書かれても…
この記事を評価して戻る