トップページに戻る

ドイツの文豪ゲーテの名詩で打線組んだ


7: 風吹けば名無し 2023/02/10(金) 19:48:12.72 ID:0iCcvOR10

Mein armer Kopf
Ist mir verrueckt
Meiner armer Sinn
Ist mir zerstueckt

私の哀れな頭は狂ってしまい、
私の哀れな心は千々に張り裂ける。

Meine Ruh ist hin
Mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr

私の安らぎは消え、
私の心は重い。
もはや安らぎを見いだせない。




8: 風吹けば名無し 2023/02/10(金) 19:48:32.38 ID:0iCcvOR10

Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus

あの方を見つめるためだけに、
窓の方へと向かっていくの。
あの方と会うためだけに、
家の中から出て行くの。

Sein hoher Gang
Sein edle Gestalt
Seines Mundes Laecheln
Seiner Augen Gewalt
Und seiner Rede
Zauberfluss
Sein Haendedruck
Und ach! sein Kuss!

あの方の素敵な歩み、
あの方の気高いお姿、
あの方の微笑む口元、
あの方の力のこもった眼差し。
すらすらと流れるあの方の言葉、
あの方の握手、
そして、ああ!あの方の口づけよ!




9: 風吹けば名無し 2023/02/10(金) 19:49:05.07 ID:0iCcvOR10

Meine Ruh ist hin
Mein Herz ist schwer
Ich finde sie nimmer
und nimmermehr

私の安らぎは消え、
私の心は重い、
もはや安らぎを見いだせない。

Mein Busen draengt
Sich nach ihm hin
Ach duerft ich fassen
Und halten ihn
Und kuessen ihn
So wie ich wollt
An seinen Kuessen
Vergehen sollt!

私の乳房は彼を求めて近づいてゆく、
ああ、あの方をしっかりとつかんで、この身に抱けたなら!
そうして、あの方にほしいだけ口づけできたなら
あの方の口づけでこの身が滅んでしまえたなら!





10: 風吹けば名無し 2023/02/10(金) 19:49:23.19 ID:0iCcvOR10

5 魔王

Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm.

こんな嵐の夜更けに馬を駆る者は誰だろう?
父親とその息子だ。
息子を腕に抱き、
しっかりと強く、暖かく抱きしめている。

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht?
Den Erlenkoenig mit Kron’ und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

息子「息子や、どうしてそんなに怯えて顔を隠すのだい?」
父親「見えないの、お父さん、魔王が見えないの?
王冠をかぶり、長いマントを身につけた魔王が」
父親「息子や、あれは一筋の霧だよ」




11: 風吹けば名無し 2023/02/10(金) 19:49:41.25 ID:0iCcvOR10

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schoene Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch guelden Gewand.

魔王「可愛い子や、おいで、私と一緒においで!
一緒に素敵な遊びをしようじゃないか。
岸辺には花が咲き乱れ、
私の母は豪華な服をたくさん持っているよ」

Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht,
Was Erlenkoenig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In duerren Blaettern saeuselt der Wind.

息子「お父さん、お父さん、聴こえないの?
魔王が静かにささやくのが?」
父親「静かに、落ち着いて、息子よ、
枯葉が風に吹かれてさざめいているだけだよ」




12: 風吹けば名無し 2023/02/10(金) 19:49:58.03 ID:fcuihuUZd

シャクンタラーの最後の行ってDichでシャクンタラーを受けてんの?
willst du…… だから「お前を」にならない?




13: 風吹けば名無し 2023/02/10(金) 19:49:59.35 ID:0iCcvOR10

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Toechter sollen dich warten schoen
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

魔王「綺麗な坊や、一緒に行きたくはないか?
私の娘たちがずっと君を待っているのだよ。
私の娘たちは夜通し輪になって踊り、
君をゆすって、足踏みして、歌ってもてなしてくれるのだよ」

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkoenigs Toechter am duestern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

息子「お父さん、お父さん、あすこにいるのが見えないの、
魔王の娘たちがあの暗がりにいるのが見えないの?」
父親「息子よ、息子よ、はっきりと見えるよ、
灰色をした柳の枯れ木が人のように見えるだけだよ」




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

打線 | ドイツ | 文豪 | ゲーテ | |