【悲報】翻訳家、ホラーゲームの字幕を九州弁にしてしまい炎上wwwwww
61: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 16:52:09.19 ID:FuTyrFOM0
地方や田舎での話みたいな設定があれば
そういう方言で世界観を表現したりとかは
理解できるけどコレはちょっとね…
62: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 16:54:22.28 ID:Vbr/KyL5M
>>61
いや、開発者側から「訛りは入れてくれ」って要望されたんで、翻訳者が応えたって話よ?
66: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:02:17.66 ID:OjERgfeN0
>>62
ボイスのイントネーションだけでよかったのに・・・
81: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:30:04.08 ID:mD6EkTsF0
>>66
ボイスのイントネーションって何をどうしろつってんの?
83: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:35:29.72 ID:OjERgfeN0
>>81
吹き替えであればドラマの似非地方弁でいいし
字幕でも語尾や助詞だけ色付けすることで特になまり強くなる
今回は副詞や言い回しまで変えたことで辞書が必要になったのが敗因
63: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:01:13.97 ID:FyRnWA7G0
個人的には翻訳した奴の善意の裏に潜む悪意を感じるな
64: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/06/25(火) 17:01:26.89 ID:ukjODizx0
ゲームキャラが地方からの出稼ぎ労働者で訛ってる設定だから翻訳も訛らせてくれ
↓
翻訳家「なら全員九州弁にしよう!」
↓
訛がきつ過ぎて読み辛い上に理解し辛い
↓
ゲームは面白いのに集中出来ない、没入感が損なわれる
↓
叩かれる
↓
翻訳家「方言の多様性も認めろ!」
エゴが招いた悲しい流れ
この記事を評価して戻る