異世界警察「四面楚歌?異世界に楚はない!」ワイ「郷にいれば郷に従え」異警「は?」
1: 2024/02/13(火) 12:16:45.56 ID:guO4MIvT0
ワイ「郷に入れば郷に従えは、中国語のことわざ「入郷随俗」が由来や。
けど、これが英語圏に翻訳されれば、when in Rome, do as the Romans do となる。
つまり異世界語を日本語に翻訳した表現に楚が出てきても何の問題もないということだ」
3: 2024/02/13(火) 12:17:46.10 ID:qyEDHoLw0
英語読めない(^^)
4: 2024/02/13(火) 12:17:46.19 ID:8KNVeqV/0
楚の歌など聞いたことがない(^^)
5: 2024/02/13(火) 12:18:19.09 ID:7GcscAik0
ハンバーグ警察みたいなもんか
6: 2024/02/13(火) 12:19:34.22 ID:dRE9/M020
ワイの異世界にはあるねん
7: 2024/02/13(火) 12:19:39.77 ID:lc7e/Pok0
異世界警察「本のことをブックではなく本と呼称しているのに
炎の矢のことをファイアーアローと呼称するのはおかしい炎の矢と呼称するべき」
↑
これの対処法
9: 2024/02/13(火) 12:21:15.00 ID:M7EUMdIsa
>>7
異世界人にとっての英語とかラテン語的な言語からその国の言葉に取り入れられたからとか