小学館「日本の宝ライトノベルをAIで翻訳して海外で出版します」
2 名無しさん@涙目です。(ジパング) [CZ] :2024/08/03(土) 09:38:58.79 ID:NVsZx+QK0
普通の日本語でも主語省略とかのせいで翻訳精度悪いのにラノベの文章とか無理だろ
31 名無しさん@涙目です。(愛知県) [US] :2024/08/03(土) 09:56:51.92 ID:e4nZQPeh0
>>2
①ジャガイモとニンジン、豚肉を切る
②鍋に水を張り湯を沸かす
③湯が沸いたら①の具を入れる
④カレールーを投入する
みたいな説明書の英訳するとき日本語にはないYOUを出して能動態で書くか、ジャガイモ、ニンジン、豚肉を主語にして受動態にするか悩んだな
42 名無しさん@涙目です。(庭) [JP] :2024/08/03(土) 10:04:11.39 ID:skmjMl6f0
>>31
命令形でええんやで
46 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [US] :2024/08/03(土) 10:08:54.08 ID:GH4PFiJC0
>>42
①ジャガイモとニンジン、豚肉を切れ
②鍋に水を張り湯を沸かせ
③湯が沸いたら①の具を入れろ
④カレールーを投入しろ
返事は「サーイエッサー」のみだ!
3 名無しさん@涙目です、(東京都) [PE] :2024/08/03(土) 09:40:55.66 ID:oeRvWKS/0
また海外ニキからクソ翻訳と呼ばれるのか
4 名無しさん@涙目です。(大阪府) [US] :2024/08/03(土) 09:40:56.77 ID:4eJWL1yG0
ラノベって変なルビや時事ネタ言葉遊び多いのにAI翻訳とか無謀やろ
昔の純文学とかのがまだ正しく翻訳しそう