小学館「日本の宝ライトノベルをAIで翻訳して海外で出版します」
38 名無しさん@涙目です。(兵庫県) [AU] :2024/08/03(土) 10:02:43.05 ID:Qrb/YHlt0
それって機械翻訳だから著作権フリー?
39 名無しさん@涙目です。(やわらか銀行) [ニダ] :2024/08/03(土) 10:02:50.81 ID:UmZAy8MX0
下訳はAIで良い
最後にネイティブチェックぐらいはするんだろ?
40 名無しさん@涙目です。(東京都) [US] :2024/08/03(土) 10:03:31.85 ID:yYRXkwNp0
最近のは知らんけど、インデックスとか読みづらい作品多かった
富野ハゲの小説もそうだけど文体悪いと読む気無くす
41 名無しさん@涙目です。(東京都) [US] :2024/08/03(土) 10:04:00.34 ID:Gf1JCrdR0
AI使って翻訳する理由は何となく察せるが
まぁ自社でやれるならやるよなそりゃ
43 名無しさん@涙目です。(茸) [JP] :2024/08/03(土) 10:04:11.82 ID:dfzNARpm0
コスト的にAI翻訳かぁ
文化的な禁忌に誤訳したりしたら小学館が全面的に責任取ると言う方向でオナシャス
44 名無しさん@涙目です。(庭) [US] :2024/08/03(土) 10:06:29.23 ID:2rTOUKrD0
採算性の問題なのかな?
中国語版は売れてない作品でも昔から結構出てたし
日本と同程度の価格で安く売りたいならAI翻訳しかないけど
47 名無しさん@涙目です。(東京都) [CN] :2024/08/03(土) 10:09:28.03 ID:dy3Q+69W0
売れるかどうかは翻訳にかかってるんだからそこで変に節約するならそもそも海外で売らなきゃいいのに
ラノベなんて変な日本語多いんだから自動翻訳なんか使ったら意味通じなくなるぞ
この記事を評価して戻る