翻訳家「ゲームの翻訳にAIを使うのは職業差別。現地の人間の仕事を奪う気か」
49 名無しさん必死だな 警備員[Lv.25(前34)][苗] :2024/05/08(水) 20:56:12.25 ID:rviNZnnq0
>>34
DeepLは時々行ごとすっ飛ばしたり文の反対の意味で訳すことがあるのがなぁ
24 名無しさん必死だな 警備員[Lv.15(前35)][苗] :2024/05/08(水) 19:50:41.94 ID:rwuBmQpG0
向こうの翻訳は翻訳者の思想を優先するらしく意訳されまくっているとかなんとか
国内はそもそも翻訳されてない作品が多すぎる
25 名無しさん必死だな 警備員[Lv.26(前18)][苗] :2024/05/08(水) 19:56:41.60 ID:PQlXb87i0
便利なもんが出来てそれまでそれを担ってた誰かが仕事を失う、そんなもん人類の歴史だろうに…
目先のことしか見てないけどあんたの今の生活だって過去の多くの可哀想な失業者の上に成り立ってること理解してないのか
26 名無しさん必死だな 警備員[Lv.32(前23)][SR武][SR防][苗] :2024/05/08(水) 19:57:36.83 ID:xNkb+0lz0
車のせいで馬と御者の仕事がなくなった
27 名無しさん必死だな 警備員[Lv.5(前22)][苗] :2024/05/08(水) 20:01:50.44 ID:mzgoToVC0
活動家が背乗りするからやで
自業自得や
手前で創作しなカスども
28 名無しさん必死だな 警備員[Lv.10][新苗] :2024/05/08(水) 20:02:04.84 ID:fMSYcMaE0
つーか、小説なんかじゃもうプロの翻訳家も機械翻訳使っててそれと原文を見ながら日本語の文章を作ってるだろ
機械翻訳がAIに変わるだけじゃねーの
辞典とか学術書じゃねーなら翻訳家って外国語ができるだけじゃやってけない、自前の文章力が大事な仕事なんだぞ
29 名無しさん必死だな 警備員[Lv.9][新苗] :2024/05/08(水) 20:02:31.06 ID:85+JLaxs0
日本の小林さんちのメイドラゴンをアメリカで翻訳したらポリコレまみれに改変して別物にされてたから大ブーイング受け取るやん
翻訳家の歪んだ思想で捏造するんだからAIの方が遥かにまとも
この記事を評価して戻る