翻訳家「ゲームの翻訳にAIを使うのは職業差別。現地の人間の仕事を奪う気か」→45万いいねww
57: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/05/08(水) 22:18:51.13 ID:jepQF5pN0
一体いつから──AIが中立であると錯覚していた?
58: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/05/08(水) 22:33:49.33 ID:vvEAiJL10
翻訳は自動変換だけじゃどうにもらならない翻訳者のセンスや技術部分もあるからなぁ
映像に対する吹き替えか字幕かでも原作側の意図を察したりワザと違う文にする必要もあるし
63: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/05/08(水) 23:28:49.76 ID:1t/WWfGC0
変なバイアスかけた翻訳されるよりよほどマシ
64: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/05/08(水) 23:31:43.55 ID:1t/WWfGC0
翻訳者が余計な作家性を発揮するケースが増えてるからな
65: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/05/08(水) 23:33:43.43 ID:rhQ2tc6/0
翻訳ってのは文字を訳す行為ではないし、そこを勘違いしてると無茶苦茶痛い目を見るぞ
特に漫画とかゲームって固有名詞も多いんだし
68: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/05/08(水) 23:47:24.87 ID:dY0MPJO+0
>>65
なんか機械(AI)翻訳をそのままポン出ししてくる想定みたいだけど、金のある会社ならそこは当然人間がチェックして修正するだろ
チェックする人間を雇えないような零細なら、そもそも翻訳する人間も雇えないんだから同じことだし
83: 以下、シャキーン速報からお送りします 2024/05/09(木) 05:09:01.24 ID:+CndHF080
>>68
文脈を読んで独自の世界を作り上げるのが翻訳であって、機械翻訳からの「手直し」じゃダメだろ
だから「翻案権」ってのがあるんだぞ
翻訳ってのは個性が出るというかぶっちゃけ二次創作に近いという証明みたいなものなんだし
この記事を評価して戻る