【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
49: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 17:26:43.191
>>8
そういう真逆の意味になるのは
どの言語にもありそうな気がする
もともとネガティブな意味だったのが
まず、ことの重大さを表すように変化して
ついには、ポジティブな意味でも使うようになる
みたいな
日本語でも「やばい」「えぐい」とか
今はポジネガ両方で使うじゃろ
9: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:43:51.147
南無三が正解だってこないだ結論出たよ
10: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:44:24.229
神だわこれ
11: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:44:25.285
スタインベックの古い翻訳だと「おお神様!」って書いてある
13: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:44:47.226
神!
16: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:46:03.144
天皇陛下!万歳!
じゃないのか
19: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:46:58.394
日本風にいうとあぁ池田大作様!!
こうだぞ