トップページに戻る

【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる


49: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 17:26:43.191

>>8
そういう真逆の意味になるのは
どの言語にもありそうな気がする

もともとネガティブな意味だったのが
まず、ことの重大さを表すように変化して
ついには、ポジティブな意味でも使うようになる
みたいな

日本語でも「やばい」「えぐい」とか
今はポジネガ両方で使うじゃろ




9: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:43:51.147

南無三が正解だってこないだ結論出たよ




10: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:44:24.229

神だわこれ





11: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:44:25.285

スタインベックの古い翻訳だと「おお神様!」って書いてある




13: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:44:47.226

神!




16: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:46:03.144

天皇陛下!万歳!

じゃないのか




19: 名無し@ノート 2024/02/08(木) 16:46:58.394

日本風にいうとあぁ池田大作様!!

こうだぞ




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | 悲報 | 英語 | | Oh | My | God | 表現 | 日本語 | 翻訳 |