【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
1: 2024/02/09(金) 01:59:07.12 ID:Ie2Ltt920
直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな
2: 2024/02/09(金) 01:59:58.48 ID:JATONdn+0
なんてこった
4: 2024/02/09(金) 02:00:42.40 ID:2mavhiBy0
ああ!どうしてこうなった!!?
意訳するとこんな感じちゃうんか
5: 2024/02/09(金) 02:00:43.69 ID:K88punaK0
意訳すると「なんてことだ…」とか「おお…神よ…」みたいな感じなんか
10: 2024/02/09(金) 02:02:03.33 ID:k+YLifIa0
>>5
せやで
アッラーアクバルは神は偉大なり!や
6: 2024/02/09(金) 02:01:17.48 ID:y2jIM2Z00
違う祖語を持つ言語同士が一対一対応で翻訳できる方がおかしいんだよ
7: 2024/02/09(金) 02:01:48.17 ID:BVnjpn/h0
あっちは唯一神なんだから神という言葉の重みが違う