【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
28: 2024/02/09(金) 02:04:58.02 ID:GkqM7kIO0
ホーリーシットの方が意味分からんわ
なんだよ聖なるウ○コって
31: 2024/02/09(金) 02:06:04.17 ID:mmh0A6OP0
>>28
ホーリーシットのほうがありえない物って意味では理解しやすい
30: 2024/02/09(金) 02:05:11.40 ID:MpPJpliI0
とりあえずholy sitいっとけばええやろ
35: 2024/02/09(金) 02:07:12.85 ID:GIYC5ofLd
shitがクソなんだから万能ワードなんや
そこにキリスト教的価値観が加わってholyがヤバいみたいな意味で使われてヤバいクソみたいな感じでholy shitや
43: 2024/02/09(金) 02:09:06.84 ID:xBhtEXcS0
マジか みたいな感じやろ
直訳だったらそりゃ難しいわ
50: 2024/02/09(金) 02:11:14.00 ID:J/kq6EiXd
日本語だと「神も仏も無ぇ」みたいなニュアンスになるんか?
52: 2024/02/09(金) 02:11:29.32 ID:75ShoNJ70
cワードがヤバいらしいけど翻訳するとなんGどころかTwitterでもよく見る
でもあれか面と向かっては言わないか
この記事を評価して戻る