トップページに戻る

【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる


28: 2024/02/09(金) 02:04:58.02 ID:GkqM7kIO0

ホーリーシットの方が意味分からんわ
なんだよ聖なるウ○コって




31: 2024/02/09(金) 02:06:04.17 ID:mmh0A6OP0

>>28
ホーリーシットのほうがありえない物って意味では理解しやすい




30: 2024/02/09(金) 02:05:11.40 ID:MpPJpliI0

とりあえずholy sitいっとけばええやろ





35: 2024/02/09(金) 02:07:12.85 ID:GIYC5ofLd

shitがクソなんだから万能ワードなんや
そこにキリスト教的価値観が加わってholyがヤバいみたいな意味で使われてヤバいクソみたいな感じでholy shitや




43: 2024/02/09(金) 02:09:06.84 ID:xBhtEXcS0

マジか みたいな感じやろ
直訳だったらそりゃ難しいわ




50: 2024/02/09(金) 02:11:14.00 ID:J/kq6EiXd

日本語だと「神も仏も無ぇ」みたいなニュアンスになるんか?




52: 2024/02/09(金) 02:11:29.32 ID:75ShoNJ70

cワードがヤバいらしいけど翻訳するとなんGどころかTwitterでもよく見る
でもあれか面と向かっては言わないか




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

この記事を評価して戻る



通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | 悲報 | 英語 | | Oh | My | God | 表現 | 日本語 | 翻訳 |