トップページに戻る

【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる


1: 2024/02/09(金) 01:59:07.12 ID:Ie2Ltt920

直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな




2: 2024/02/09(金) 01:59:58.48 ID:JATONdn+0

なんてこった




4: 2024/02/09(金) 02:00:42.40 ID:2mavhiBy0

ああ!どうしてこうなった!!?

意訳するとこんな感じちゃうんか





5: 2024/02/09(金) 02:00:43.69 ID:K88punaK0

意訳すると「なんてことだ…」とか「おお…神よ…」みたいな感じなんか




10: 2024/02/09(金) 02:02:03.33 ID:k+YLifIa0

>>5
せやで
アッラーアクバルは神は偉大なり!や




6: 2024/02/09(金) 02:01:17.48 ID:y2jIM2Z00

違う祖語を持つ言語同士が一対一対応で翻訳できる方がおかしいんだよ




7: 2024/02/09(金) 02:01:48.17 ID:BVnjpn/h0

あっちは唯一神なんだから神という言葉の重みが違う




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | 悲報 | 英語 | | Oh | My | God | 表現 | 日本語 | 翻訳 |