トップページに戻る

【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる


1:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:40:57.005 ID:hSk3XBJO0

直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな









2:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:41:31.424 ID:L+5byWbG0

なんて日だ!でいいじゃん




3:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:41:45.690 ID:1TApNh6m0

なんてこった!





4:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:41:55.711 ID:c5n99lHmM

なんでやねん




6:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:42:23.281 ID:Gm3UgUWi0

ケースバイケースで意訳する




8:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:43:48.607 ID:7SQd+2nj0

ピンチの時に言ってるのかと思いきや、感動した時にも言ってるから闇が深いわ




49:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 17:26:43.191 ID:LjTqL9sf0

>>8
そういう真逆の意味になるのは
どの言語にもありそうな気がする

もともとネガティブな意味だったのが
まず、ことの重大さを表すように変化して
ついには、ポジティブな意味でも使うようになる
みたいな

日本語でも「やばい」「えぐい」とか
今はポジネガ両方で使うじゃろ




[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | 悲報 | 英語 | | Oh | My | God | 表現 | 日本語 | 翻訳 |