【悲報】英語の"Oh My God"とかいう表現、日本語に翻訳するのが難し過ぎる
1:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:40:57.005 ID:hSk3XBJO0
直訳すると「おお、私の神よ!」だけど、イマイチしっくり来ないよな
2:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:41:31.424 ID:L+5byWbG0
なんて日だ!でいいじゃん
3:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:41:45.690 ID:1TApNh6m0
なんてこった!
4:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:41:55.711 ID:c5n99lHmM
なんでやねん
6:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:42:23.281 ID:Gm3UgUWi0
ケースバイケースで意訳する
8:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 16:43:48.607 ID:7SQd+2nj0
ピンチの時に言ってるのかと思いきや、感動した時にも言ってるから闇が深いわ
49:以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします 2024/02/08(木) 17:26:43.191 ID:LjTqL9sf0
>>8
そういう真逆の意味になるのは
どの言語にもありそうな気がする
もともとネガティブな意味だったのが
まず、ことの重大さを表すように変化して
ついには、ポジティブな意味でも使うようになる
みたいな
日本語でも「やばい」「えぐい」とか
今はポジネガ両方で使うじゃろ