ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな
1: 名無しさん 23/08/31(木) 02:10:58 ID:9Qy1
ワイがウッキウキで見てたアベンジャーズも現地人からしたらめちゃくちゃもったいない視聴の仕方してるんやろなと思うと悲しい
でも英語は苦手 (^^)
2: 名無しさん 23/08/31(木) 02:11:58 ID:d1e9
呪術廻戦の釘崎の技がヘアピンになってたのは草生えた
3: 名無しさん 23/08/31(木) 02:12:59 ID:9Qy1
>>2
日本版「芻霊呪法、簪!!!」
英語版「ヘアピン!w」
釘パンチみたいなダサさや
4: 名無しさん 23/08/31(木) 02:13:25 ID:d1e9
>>3
釘パンチはかっこいいだろいい加減にしろよお前?
5: 名無しさん 23/08/31(木) 02:13:45 ID:NNMU
日本語のカタコトってカタカナで表すけど、英語だと全部大文字とか大文字小文字バラバラとか翻訳によって違いがあるの結構おもろい
7: 名無しさん 23/08/31(木) 02:14:32 ID:B56I
映画『ミスター・ブー』のように翻訳(吹き替え)の妙によって大化けした作品もあるんやで
9: 名無しさん 23/08/31(木) 02:14:54 ID:X0JC
領域展開←かっこいい
Domain Expansion←(^^)
なぜなのか