ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな
51: 名無しさん 23/08/31(木) 02:39:16 ID:Ay6F
>>47
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる
52: 名無しさん 23/08/31(木) 02:39:48 ID:T4JV
>>45
腐った肉を見た時みたいな嫌悪と、わだかまりや因縁があるゆえの嫌いとは別の単語ありそう
48: 名無しさん 23/08/31(木) 02:37:04 ID:Ay6F
「~くせに」みたいなニュアンスの言い回しもない
「さすが」みたいなのもない
49: 名無しさん 23/08/31(木) 02:37:23 ID:mNib
日本語のだよと洋画のだよ使いどころ全然違うよな
54: 名無しさん 23/08/31(木) 02:40:35 ID:L661
>>49
関西弁のですわとお嬢様言葉のですわの違いみたいな感じか
57: 名無しさん 23/08/31(木) 02:41:13 ID:9Qy1
>>54
これ今初めて意識したわ
確かにニュアンス全然違うな
63: 名無しさん 23/08/31(木) 02:43:51 ID:LblR
僕は○○なんだ。彼は××だけどね!
みたいにちょっと角度変えてくるよな
この記事を評価して戻る