トップページに戻る

ワイ「日本のアニメ・漫画の英訳って雰囲気伝わってねえよなあ」←これ逆もあるってことだよな


51: 名無しさん 23/08/31(木) 02:39:16 ID:Ay6F

>>47
「あんた」っていう二人称で、まず話者と相手の関係性が何となくわかるだろ
それに「あんたなんか」の「なんか」をつけることで話者側の意図が見える
「大っ嫌い」の「っ」で強調
最後の「よ」で女の子だとわかる






52: 名無しさん 23/08/31(木) 02:39:48 ID:T4JV

>>45
腐った肉を見た時みたいな嫌悪と、わだかまりや因縁があるゆえの嫌いとは別の単語ありそう






48: 名無しさん 23/08/31(木) 02:37:04 ID:Ay6F

「~くせに」みたいなニュアンスの言い回しもない
「さすが」みたいなのもない







49: 名無しさん 23/08/31(木) 02:37:23 ID:mNib

日本語のだよと洋画のだよ使いどころ全然違うよな






54: 名無しさん 23/08/31(木) 02:40:35 ID:L661

>>49
関西弁のですわとお嬢様言葉のですわの違いみたいな感じか






57: 名無しさん 23/08/31(木) 02:41:13 ID:9Qy1

>>54
これ今初めて意識したわ
確かにニュアンス全然違うな






63: 名無しさん 23/08/31(木) 02:43:51 ID:LblR

僕は○○なんだ。彼は××だけどね!

みたいにちょっと角度変えてくるよな






[6]次のページ

[4]前のページ

[5]5ページ進む

[1]検索結果に戻る

この記事を評価して戻る



通報・削除依頼 | 出典:http://2ch.sc


検索ワード

日本 | アニメ | 漫画 | ワイ | 英訳 | 雰囲気 | |