翻訳家目指して会社辞めたんやけど
49: 名無しの投資家 2023/03/06(月) 09:49:09.48 ID:4p3dRigH0
>>35
法学や工学の知識あるとか図面書けるとかなら専業でも行けると思います
またインド台湾中国韓国等の英語が出来るアジア系のIT人材の台頭が著しいのでそちらと仕事をする企業にいってみては?
33: 名無しの投資家 2023/03/06(月) 09:42:37.26 ID:e+gcmiCT0
会議とかで即時の翻訳とかじゃないともう需要なさそう
39: 名無しの投資家 2023/03/06(月) 09:44:16.16 ID:PEfW09Xv0
英語力ないとできなくてなおかつ付加価値つけるのが難しいンゴね
43: 名無しの投資家 2023/03/06(月) 09:46:49.83 ID:PEfW09Xv0
不安になってきた
45: 名無しの投資家 2023/03/06(月) 09:47:43.79 ID:QZBDl5YJa
今の翻訳業て映画とか小説とか一部の難しいの除いて
七割くらいソフトがやって
人間は残りちょっとを手直しするみたいな感じなんやろ?
んで仕事が楽かというとそんなことなくて
めっちゃ買い叩かれるという
53: 名無しの投資家 2023/03/06(月) 09:50:35.73 ID:ESLvg+YU0
>>45
語学の教授が研究の傍でやったりもするで
46: 名無しの投資家 2023/03/06(月) 09:47:47.09 ID:6TX4zBJp0
英語堪能な音大出身の人達が副業で翻訳の仕事を回しあっていると言う話を聞いたことがあるな
この記事を評価して戻る